domingo, marzo 19, 2017

Week 11/52, March 19, 2017

machete love/ amor machete

Forgive me, my love, perdóname mi amor
que no hay manera, that there’s no way
to call you back for gentleness, llamarte para pedir suavidad
cuando estás hecho de acero, when you’re made of steel
and bone, and clay, and blood, y hueso, y barro, y sangre;
I didn’t understand then, no entendí entonces
that your fingers were talons, que tus dedos eran garras
que tu lengua era rebenque, your tongue a whip
cracked in the bristling air, chasquido en el aire erizado.
How could I know that the lesson from you, cómo yo saber que la lección tuya
no sería de cómo envolverse, wouldn’t be how to wrap yourself up
in a blanket of oblivion, en una manta de olvido,
sino tu regalo es la claridad, but your present is the clarity
with which I see myself, me veo a mí misma,
a través de tus ojos que se vuelven míos, through your eyes that become mine.
Tu amor es feroz, es salvaje, your love is ferocious, it ‘s savage
baring its fangs, slashing away at excess, sacando sus colmillos, tajando al exceso
de ego, de orgullo, de ignorancia, of ego, of pride, of ignorance
your love is machete love, tu amor es amor machete,
wordless and belligerent, mudo y beligerante
ser sin ser y sincero, being without being and honest
in your dishonesty, en tu deshonestidad,
Tu amor es amor hipócrita, your love is hypocritical,
like everyone’s is, como lo es para todos
porque queremos y no queremos, because we want and don’t want,
to limit our freedom, limitar nuestra libertad.
Amor machete, amor mío, machete love, my love
there’s no way to thank you, no hay cómo agradecer,
que me hayas enseñado a no pedir, for teaching me to not ask for
no buscar, no procurar, not search for, not reach for,
mi felicidad en nadie fuera de mí, my happiness in anyone outside myself.
And tonight, luminous and damp, esta noche, luminosa y húmeda,
entendí soltar las riendas, I understood how to let go of the reins
and let the wild horses ride, y dejar galopar a los caballos salvajes
como en la isla Assateauge, as on the Assateague island
of my childhood, de mi niñez.
Tus colmillos se hunden en mi piel, your fangs sink into my flesh,
warm, soft, comforting, cálida, tierna, consoladora,
mi corazón deja de latir, my heart stops beating
for just one instant, por un sólo instante
y abraza su propia muerte, and embraces its very own death
peering into the abyss, mirando hacia el abismo,
antes de reanudar, before beginning again
its rhythmic pulse, su pulso rítmico
los tajos de un machete, the slashes of a machete
cutting through the rain forest, cortando camino por el bosque pluvial,
swish, swish, swishing, sibisibilando,
y el sudor de tu espalda, and the sweat of your back,
runs in rivulets, corre en riachuelos
al suelo fecundo, to the fecund earth.
Your bifurcated tongue, tu lengua bifurcada,
lanza hechizos serpentinos antiguos, casts ancient serpent spells,
on my soul, your sister, a mi alma, tu hermana
tu madre, tu hija, tu amante, your mother, your daughter, your lover
your everything and your nothing, tu todo y tu nada,
tu verdadera amiga, aunque asuste, your own true friend though it frightens you
will constrict herself for you, se contraerá a sí misma para ti,
aunque no se lo pidas, though you don’t ask her
though you want everything the other way, aunque quieras todo al revés.
Suéltate y vuela, me dicen los machetazos, let go and fly, the machete-slashes say
no te ates a mí ni a nadie, don’t tie yourself to me or anyone else.
Cut the strings and act on your own, rompe los hilos y actúa por ti sola,
baila si es tu gusto, dance if it is your pleasure,
sing because you must breathe, canta porque es debido respirar
Alza tus ojos al cielo, y allí brillarás, lift your eyes to the sky and there you will shine,
and I will gaze upon you, y reposaré mis ojos sobre ti
cuando ya no me veas más., when you no longer see me.